Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

престарелые люди

  • 1 старые, престарелые люди

    General subject: aged

    Универсальный русско-английский словарь > старые, престарелые люди

  • 2 elderly

    n
    престарелые люди; социологи изучают социальную жизнь людей, прекративших активную профессиональную и общественную деятельность.
    * * *
    сущ.
    престарелые люди; социологи изучают социальную жизнь людей, прекративших активную профессиональную и общественную деятельность.

    Англо-русский словарь по социологии > elderly

  • 3 aged

    ̘.eɪdʒd
    1. прил.
    1) пожилой, в возрасте That was Starboard talking to his Aged Parent. ≈ Это Старборд разговаривал со своими пожилыми родителями. Syn: elderly, old, in years
    2) достигший такого-то возраста
    3) старческий Any horse or mare above six years is 'aged'. ≈ Любая лошадь или мерин, прожившие более шести лет, считаются старыми. Syn: senilecarefully aged steaksхорошо поджаренные отбивные
    2. сущ. (the aged) мн.;
    коллект. старики, старшее поколение
    старый, престарелый;
    стареющий;
    - my * father мой престарелый отец;
    - * population престарелые в возрасте;
    - a boy * fifteen мальчик пятнадцати лет, пятнадцатилетний мальчик;
    - * horse лошадь старше шести лет (редкое) старческий;
    - * wrinkles старческие морщины( специальное) выдержанный;
    - * wine выдержанное вино;
    - * cheese зрелый сыр;
    - * meat созревшее мясо( техническое) подвергшийся старению, состаренный (электроника) тренированный в грам. знач. сущ.: (собирательнле) старики;
    старые, престарелые люди;
    - a home for the * дом престарелых
    aged p. p. от age ~ достигший такого-то возраста;
    aged ten десяти лет ~, the ~ pl собир. старики ~, the ~ pl собир. старики ~ старческий;
    carefully aged steaks хорошо поджаренные отбивные ~ старый;
    пожилой;
    состарившийся
    ~ достигший такого-то возраста;
    aged ten десяти лет
    ~ старческий;
    carefully aged steaks хорошо поджаренные отбивные
    social work for the ~ социальная работа с престарелыми

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > aged

  • 4 aged

    [ʹeıdʒ(ı)d] a
    1. старый, престарелый; стареющий

    my aged father [parents] - мой престарелый отец [мои -ые родители]

    2. в возрасте

    a boy aged fifteen - мальчик пятнадцати лет, пятнадцатилетний мальчик

    3. редк. старческий
    4. спец. выдержанный

    aged cheese - зрелый /выдержанный/ сыр

    5. 1) тех. подвергшийся старению, состаренный
    2) элк. тренированный
    6. в грам. знач. сущ. (the aged) собир. старики; старые, престарелые люди

    НБАРС > aged

  • 5 старик

    м
    1) мужчина, достигший старости an old man
    2) мн elderly/old people, собир престарелые люди the aged; разг родители one's (old) folks

    стари́ки́ и молодёжь — the old and the young

    3) разг обращение к приятелю old boy/man/chap/fellow coll

    Русско-английский учебный словарь > старик

  • 6 aged

    1. a старый, престарелый; стареющий
    2. a в возрасте

    a boy aged fifteen — мальчик пятнадцати лет, пятнадцатилетний мальчик

    3. a редк. старческий
    4. a спец. выдержанный
    5. a тех. подвергшийся старению, состаренный
    6. a элк. тренированный
    7. a собир. старики; старые, престарелые люди
    Синонимический ряд:
    1. advanced (adj.) advanced; elderly; senior
    2. ancient (adj.) age-old; ancient; antediluvian; antique; decrepit; hoary; mature; Noachian; old; olden; superannuated; timeworn; venerable; worn
    3. matured (adj.) matured; mellow; ripe; ripened
    4. more aged (adj.) earlier; elder; more aged; older
    5. aged (verb) aged; developed; grew; grew up/grown up; grew/grown; maturated; matured; mellowed; ripened
    6. senesced (verb) get along; get on; senesced

    English-Russian base dictionary > aged

  • 7 Make Way for Tomorrow

       1937 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Делмар по роману Джозефины Лоренс «Годы так длинны» (The Years Are So Long), а также пьесе Хелен и Нолана Лири
         Опер. Уильям С. Меллор
         Муз. Виктор Янг и Джордж Энтил
         В ролях Виктор Мур (Баркли Купер), Бьюла Бонди (Люси Купер), Фей Бэйнтер (Анита Купер), Томас Митчелл (Джордж Купер), Морис Москович (Макс Рубенз), Элизабет Риздон (Кора Пейн), Рей Майер (Роберт Купер), Луиза Биверз (Мэйми), Минна Гомбел (Нелли Чейз), Луис Джин Хайдт (врач), Ралф Ремли (Билл Пейн), Джин Морган (Карлтон Горман).
       Баркли и Люси Купер, прожившие вместе 50 лет, собирают 4 детей (5-я, младшая дочь Эдди, живущая в Калифорнии, не смогла приехать) и объявляют, что банк отнимает у них дом, поскольку они уже несколько лет не могут платить за него. Им дали на переезд полгода; этот срок истекает через несколько дней. Джордж предлагает матери переехать к нему, пока отец поживет у одной из дочерей, Коры. Ни один младший Купер не в состоянии содержать обоих стариков сразу, поэтому им придется жить вдали друг от друга.
       Живя у сына, Люси постоянно чувствует себя лишней. Она мешает урокам бриджа, которые дает ее невестка, чтобы заработать немного денег; распугивает всех друзей внучки Нелли, что очень беспокоит ее мать, потому что Нелли из-за этого начинает встречаться с женатым мужчиной. Даже служанка собирается паковать чемоданы, поскольку присутствие в доме пожилой женщины требует от нее дополнительной работы. Участь Баркли, живущего у Коры, ничуть не лучше. Его единственный друг – владелец небольшого магазинчика, который, хоть и брошен детьми, сумел, в отличие от Баркли, оставить при себе жену. Заболев гриппом, Баркли оскорбляет и кусает врача, который не может лечить его так же, как Люси. Кора решает воспользоваться этим и говорит врачу, что Беркли будет гораздо лучше в Калифорнии.
       В один прекрасный день Джордж заявляет матери, что отец переезжает к Эдди. Действительно, климат Западного побережья полезней для его здоровья. Понимая, что она никогда больше не сможет жить рядом с мужем, Люси опережает помыслы Джорджа и сама просит поместить ее в приют. Она знает, что Джордж так или иначе собирался это сделать. Она только просит Джорджа не говорить отцу, что она покинула его дом.
       Перед расставанием Куперы получают возможность провести вместе 5 часов в Нью-Йорке. Они гуляют по улицам, рассматривают витрины магазинов. Продавец в автосалоне принимает их за потенциальных покупателей и предлагает прокатиться на машине. Он отвозит их в отель «Вогар», где полвека назад прошел их медовый месяц. Нарочно забыв об ужине, приготовленном детьми, они пьют коктейли в баре, потом ужинают и танцуют вальс в большом зале отеля «Вогар». Затем Люси провожает мужа на вокзал. Она прощается с ним и говорит, как была счастлива с таким мужем.
         Несмотря на печально знаменитый финансовый провал этого фильма, Маккэри любил его больше прочих своих творений (и мы его понимаем). Не отдавая себе отчета, увлекшись искренностью сюжета, Маккэри пересекает черту, за которую с ним не смогла последовать американская публика (хотя большую часть своей карьеры Маккэри прекрасно с этой публикой ладил); зрители не приняли эту уникальную взрывную смесь из эмоций, горечи, жестокости и сдержанного гнева. Сказать, что в Уступи место завтрашнему дню нет хэппи-энда – это слишком слабо. Развязка фильма – окончательное расставание старых супругов – потрясает и возмущает больше, чем откровенно трагический финал, каким могла бы стать, к примеру, смерть одного героя. Смерть, по крайней мере, была бы естественна, более приемлема для публики. А такое расставание, напротив, крайне противоестественно и заставляет зрителя задуматься о том, какое же общество может допустить, чтобы престарелые родители, воспитавшие 5 в общем и целом благополучных детей, оказались доведены до такой крайности, причем доведены с лицемерной мягкостью, по какому-то всеобщему согласию. Маккэри предлагает нам взглянуть на общество не только с социальной, но и с моральной точки зрения, а мораль в его фильмах всегда подается через удивительно эмоциональную связь между персонажами и зрителем.
       Развязка – непоправимо логичное завершение сюжета, в котором 2 главных героя все время были показаны раздельно, за исключением вступительной сцены и долгой финальной прогулки (где нельзя не отметить сходства с пьесой Сэмюэла Бекетта «Счастливые дни»). Разлучение супругов, эта «смерть», которая безжалостней смерти, – подлинный сюжет фильма и, по сути своей, жуткое моральное порождение той пропасти, что разделяет и поколения. Текучесть, насыщенность и гениальная простота повествования, в котором виртуозность становится незаметной именно благодаря своему совершенству, превращают фильм в разговор на 2 голоса (голосами стариков), которые проникают прямо в сердце зрителя, минуя разум. Каждая сцена соткана из последовательности мельчайших деталей, обладающих чудодейственной силой, отражающих и усиливающих неотвратимость судьбы главных героев: все, что бы они ни делали (ведь несмотря на то, что они в высшей степени симпатичны, они далеко не святые), оборачивается против них и с каждой минутой приближает финальное расставание, завершающее фильм. В этом полотне, сотканном из отдельных деталей, узнается талантливейший шут-импровизатор, каким был Маккэри во времена немого кино. Его особенный талант вынуждает нас словно под микроскопом разглядывать реакции персонажей, и именно эта постепенно крепнущая родственная связь с ними делает развязку столь мучительной.
       Маккэри сохранил верность своим эстетическим методам, но нарушил одно из правил, установленных им для себя: он хотел, чтобы на его фильмах люди смеялись и плакали, чтобы эти фильмы рассказывали истории, а зритель, выходя из кинотеатра, был счастливее, чем перед сеансом. Безусловно, на Уступи место завтрашнему дню люди и плачут, и смеются, однако в конце фильма ни один зритель не чувствует себя счастливее, чем перед началом. Но, в конце концов, самый красивый вызов, который художник может бросить себе, – это нарушение собственных правил? Уступи место завтрашнему дню был не понят публикой, однако всегда пользовался огромным уважением среди коллег-режиссеров; среди режиссеров поколения Маккэри и следующего поколения это название стало паролем, показателем того, каких высот выразительности, при всех ограничениях, способно добиться голливудское кино. В кинематографе и в нашем словаре не найдется и двух фильмов, похожих на этот, и именно его мы могли бы рекомендовать зрителю как вернейшее доказательство превосходства кинематографа над другими формами драматического искусства. Превосходства как минимум по 2 параметрам: скорости вовлечения зрителя в сюжет и степени эмоционального воздействия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: уважение, которым пользовался фильм долгие годы после его выхода на экраны, особенно подчеркивается тем фактом, что его сценарий и диалоги были опубликованы в сборнике Джона Гасснера и Дадли Николза «Двадцать лучших киносценариев» (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown, 1943) наряду с такими прославленными и популярными картинами, как Ребекка, Rebecca, Гроздья гнева, The Grapes of Wrath, Дилижанс, The Stagecoach и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Make Way for Tomorrow

  • 8 elderly

    1. прил.
    1)
    а) общ. пожилой, старый, престарелый, почтенный ( о людях старческого возраста)

    a resort for elderly people — курорт для престарелых [пожилых\] людей

    See:
    2) общ. старомодный, старый (о чем-л.)

    elderly clothes — старая [старомодная\] одежда

    2. сущ.
    общ. пожилые, старики ( люди старческого возраста)

    In 2000 almost 50% of the income of the elderly came from the state pension. — В 2000 г. почти половину доходов пожилых людей составляла государственная пенсия.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > elderly

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»